ระบบพูดคุย คุณสามารถพูดคุยกับคนขายหรือผู้สนใจซื้อสินค้าของคุณได้ง่ายๆที่นี่ ให้คุณไม่พลาดทุกการติดต่อ
1839 ในการปรับปรุงทำนองใหม่อีกด้วย จากทำนองเพลงเก่าซึ่งเชื่อว่ามีต้นกำเนิดมาจาก จอร์จ เฟรดริก ฮันเดล ไม่น้อยเพราะรูปแบบของบท (And heaven and nature sing... ) จอร์จ เฟรดริก ฮันเดล เปิดวงดนตรีและการแสดง "Comfort ye from Handel's Messiah" และเป็นครั้งแรกที่ได้มีการบันทึกไว้ว่า เป็นการแสดงที่ยอดเยี่ยมจากบันทึก 4 ฉบับ ซึ่งสื่อถึงการมีความสุขเมื่อใช้ชีวิตอยู่ในพระเป็นเจ้า แต่อย่างไรก็ตาม จอร์จ เฟรดริก ฮันเดล ก็ไม่ได้เป็นผู้แต่งทำนองทั้งหมด ทั้งนี้ ตั้งแต่ปี ค. 2000 เป็นต้นมา เพลงจอยทูเดอะเวิลด์ได้รับความนิยมสูงสุดใน ทวีปอเมริกาเหนือ และทั่วโลก เนื้อเพลง [ แก้] ภาษาอังกฤษ พระทรงบังเกิด (ฉบับ โรมันคาทอลิก) ความสุขเปรมปรีดิ์มีแก่ชาวโลก (ฉบับ โปรเตสแตนต์) Joy to the world! The Lord is come; Let earth receive her king; Let every heart prepare him room, And heaven and nature sing, (2x) And heaven, and heaven, and nature sing. Joy to the earth! the savior reigns; Let men their songs employ; While fields and floods, rocks, hills, and plains Repeat the sounding joy, (2x) Repeat, repeat the sounding joy.
Joy to the world! ชาวโลกทั้งหลายชื่นใจยินดี มีพระราชาประสูติ Joy to the world! The Lord is come ……Let earth receive her King จอย ทู เดอะ เวิร์ล เดอะ ลอร์ด อีส คัม เล็ท อัส รี วิฟ เฮอร์ คิง คือพระเยซู เสด็จลงมา Let ev'ry heart prepare Him room เล็ท เอฟรี่ ฮาร์ต พรีแพร์ ฮิม รูม ให้เราร้องเพลงสรรเสริญ ( 2X) And heav'n and nature sing (2X) แอนด์ แฮฟ แอนด์ เนเชอร์ ซิง ให้เรา ให้เราร้องเพลงสรรเสริญ And heav'n, and heav'n and nature sing แอนด์ แฮฟฟฟ แอนด์ แฮฟ แอนด์ เนเชอร์ ซิง ความสุขเปรมปรีดิ์มีแก่ชาวโลก พ้นทุกข์พ้นโศกเบิกบาน Joy to the earth! the Saviour reigns Let men their songs employ จอย ทู ดิ เอิร์ท ดิ เซเวียร์ เรนส์ เล็ท เมน แธ ซองส์ เอ็มพลอย พฤกษาไร่นา ภูเขาลำธาร While fields and floods, rocks, hills, and plains ไวล์ ฟิลส์ แอนด์ ฟลัดส์ รอคส์ ฮิลส์ แอนด์ เพลนส์ ประสานสำเนียงยินดี ( 2X) Repeat the sounding joy (2X) รีพีท เดอะ ซาวดิ้ง จอย ประสาน ประสานสำเนียงยินดี Repeat, repeat the sounding joy รีพีทททท รีพีท เดอะ ซาวดิ้ง จอย O holy night! เมื่อคืนวันนั้น เป็นคืนสำคัญทั่วโลกา O holy night!
"จอยทูเดอะเวิลด์" เพลง วางจำหน่าย 1719 แนวเพลง คริสต์มาส ผู้ประพันธ์เพลง ไอเซก วอทส์ จอยทูเดอะเวิลด์ (บรรเลง) ไฟล์ ช่วยเหลือ จอยทูเดอะเวิลด์ หรือ พระทรงบังเกิด (คาทอลิก) หรือ ความสุขเปรมปรีดิ์มีแก่ชาวโลก (โปรเตสแตนต์) ( อังกฤษ: Joy to the World) เป็น เพลงเทศกาล ที่ได้รับความนิยมที่สุดในช่วงวัน คริสต์มาส เนื้อเพลงภาษาอังกฤษถูกเขียนขึ้น โดย ไอแซค วัตต์ ซึ่งมีเนื้อหาเกี่ยวกับช่วงครึ่งหลังของ พระธรรมสดุดี บทที่ 98 ใน พระคัมภีร์ไบเบิล และได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี ค. ศ. 1719 ในผลงานของ ไอแซค วัตต์ เนื้อหาพระธรรมสดุดีของ เดวิด ในส่วนนี้เป็นการสื่อเรื่องราวถึงพระคัมภีร์ ภาคพันธสัญญาใหม่ และนำไปใช้ในการนมัสการของเหล่าคริสเตียน ไอแซค วัตต์ เขียนคำพูดไว้ว่า "จอยทูเดอะเวิลด์" เป็นเพลงนมัสการพระเกียรติและชัยชนะของ พระคริสต์ และเพื่อการรับเสด็จการกลับมาอีกครั้งของพระคริสต์ในวันพิพากษาโลก ซึ่งเพลงจอยทูเดอะเวิลด์ได้รับการขนานนามจากชาว อิสราเอล ว่าเป็นเพลงที่แสดงถึงความชื่นชมยินดี ที่พระคริสต์ได้นำหนทางที่จะได้คืนดีกับ พระเป็นเจ้า มาให้ ทำนองเพลง [ แก้] เพลงถูกนำมาปรับปรุงเนื้อร้องโดยวัตต์อีกครั้ง และครั้งนี้ได้รับการร่วมมือจาก โลเวลล์ เมสัน ในปี ค.
คุณกำลังค้นหาหัวข้อ แปลเพลง Joy to the world ที่ถูกต้องหรือไม่ หากเป็นเช่นนั้นโปรดดูเนื้อเพลงของเพลงนี้ในขณะนี้. แปลเพลง Joy to the world | แปลเนื้อเพลงภาษาอังกฤษอัพเดทวันนี้.
Lowell Mason นักแต่งเพลงชาวอเมริกัน เผยแพร่ วันจันทร์ที่ 21 ธันวาคม พ. ศ. 2563 เทศกาลคริสต์มาสน่าจะเป็นอีกหนึ่งช่วงเวลาที่มีเพลงช่วยสร้างบรรยากาศได้มากที่สุด เพลงอมตะมากมายถูกเปิดกังวาลติดหูจนกลายเป็นลูปวนอยู่ในหัว และเพลง Joy To The World ก็เป็นอีกเพลงในบรรดาลิสต์บทเพลงคลาสสิกแห่งเทศกาลเฉลิมฉลองนี้ด้วย แม้แต่ในคลิปที่เป็นกระแสอื้อฉาว (เมื่อปี 2562) ก็ได้ยินเพลงนี้ดังเช่นกัน แม้ว่าชื่อของเพลงนี้สื่อถึงความสุขสันต์ แต่เมื่อย้อนกลับไปดูประวัติของสาธุคุณ ไอแซก วัตต์ส (Isaac Watts) ผู้ประพันธ์เนื้อร้องแล้ว กลับมีเรื่องราวในทิศทางตรงกันข้ามกับชื่อเพลง สาธุคุณชาวอังกฤษท่านนี้กำเนิดเมื่อค.
The stars are brightly shining; โอ โฮลีไนท์ เดอะสตาร์สฺ อาร์ ไบรท์ลิ ไชนิ่ง คือเป็นเวลา ที่พระคริสต์ได้ประสูติ It is the night of the dear Savior's birth. อิท อีส เดอะ ไนท์ ออฟ เอดร์ เซเวียร์ เบิร์ท นานมานักหนา ทั่วหล้าต้องทุกข์ยุคจาบัลย์ Long lay the world in sin and error pining; ลอง เล เดอะ เวิลด์ อิน ซิน แอนด์ แอเรอ พินนิง วิโยคโศกศัลย์ ทุกคืนวันไม่เว้นวาย Till He appeared and the soul felt its worth. ทิล ฮี แอพเพียร์ดฺ แอนด์ เดอะ โซล เฟลท์ อิท เวอร์ท พระคริสต์จึงได้ เสด็จเข้ามาในโลกนี้ A thrill of hope, the weary world rejoices; อะ ทริล ออฟ โฮป เดอะ แวริ เวิร์ล รีจอยเซส เพื่อทรงเปลื้องหนี้ ความบาปของปวงประชา For yonder breaks, a new and glorious morn. ฟอร์ ยอนเดอร์ เบรคสฺ อะ นิว แอนดฺ กลอเรียส มอร์น ข้าขอบูชา วันทากราบไหว้พระเยซู Fall on your knees! Oh hear the angel voices! ฟอล ออน ยัว นีสฺ โอ เฮียร์ ดิ เองเจล วอยเซส เพราะว่า ในวันนั้นทรงธรรมเสด็จลงมา Oh night divine! Oh night when Christ was born, โอ ไนท์ ดิไวน์ โอไนท์ เวน ไครสต์ วอส บอร์น เพื่อเปิดหนทาง สวรรค์ให้แก่ประชา Oh night divine!